《钢琴修造专业术语》

Piano Parts and Their Functions

插图/James E. Campbell

编辑/Merle H. Mason

翻译/吴红江

发行/红江钢琴工作室

 
 
译者后记
 

一直有写一本关于钢琴部件名称及其功能的书的计划。原因是我发现部件名称的不规范会妨碍从业者对于对部件功能的认知,而很多困惑从业人员的调整、维修问题,都源于认知的不正确。

比如“圆销”这一名称,显然是由部件形状而取,使人对其功能无从考量,若直观其英文名称“平衡销钉”( balance pin ),则其于琴键杠杆的支点功能一目了然。又如“托木”这一名称,显然是由似是而非的动作而取,使人对其功能无从考量,若直观其英文名称“回止位”( back check ),则其止住击弦后回返的弦槌的功能一目了然。

于是“依据英文名称来规范中文名称,进而体现部件功能”这一计划提上了我的工作日程。这个计划在 2008 年(《中外乐器信息》 2008 年 4-12 期)以讲义的形式做了部分完成。但仅于此。原因是,我撰写讲义所依据的《轻工行业标准名称 钢琴 QB/T 2444 》对于钢琴部件的标注过于粗糙,很多业内人士交流时会涉及到的部件都没有提及。巧妇难为无米之炊。

幸而有关钢琴修造的学术在国内虽属初创,在国外却早已成熟。一个偶然的机会,我得到一本《 Piano Parts and Their Functions 》。翻阅之下已然欣喜。我决定放下一己之见,将美国的成熟学术介绍给同仁。

既然有规范名称的理念,那就不能将“ balance pin ”照国人习惯译作“圆销”,而是要尽量按英文之意义直译过来作“平衡销钉”了,如此下来,某些词汇的译文不免拗口——但却也是必然——学术界的语汇从来就不是为了顺嘴,而是为了确切才采用的。原书中的《索引》因不符合中国人的使用习惯而被删节,取而代之的是本人以《轻工行业标准名称 钢琴 QB/T 2444 》为基础编写的《轻工行业标准钢琴零部件名称对照表》。

2016 年 10 月,我完成了本书的翻译。审校的过程中,我得到了南京艺术学院流行音乐学院乐器修造专业宋丹老师的帮助。在此感谢。

工具类图书本应尽力扩散,为使更多同仁获益,我以红江钢琴工作室的名义将本书做公益发行。为避免非法传播招致版权纠纷,我在全部标绘图上加盖了红江工作室印章,并在文本页面加盖了红江工作室印章水印。也请广大同仁理解。

《 Piano Parts and Their Functions 》所含内容远远超过部件名称及功能的范围,因此我将本书之译名定为《钢琴修造专业术语》,以完整传递内容信息给读者。

我翻译的前两本书,《美国注册钢琴技师 RPT 资格考试教材》《钢琴技师工作室技术》分别采用黑色、白色做封面底色,象征钢琴的全色世界。本书采用中国人最为关注的黄色做封面底色,象征本书的在钢琴修造领域的基础地位,也算是我跟同仁开的一个小玩笑吧。

 

吴红江

2016 年 10 月